1、音譯:
Chanel ---「夏奈爾」;Versace---「范思哲」;Yvesssainlaurent---「伊夫.聖洛朗」;紅貝---「here be」;順美---「smart」。主要技巧是注意翻譯的本地化。要譯得上口、吉利;有節奏和肌理,符合當地人的文化欣賞。
2、意譯:
Playboy---「花花公子」;Goldline ---「金利來」;Crocodile---「鱷魚」;Plover ---「啄木鳥」;「杉杉」---Firs;「異鄉人」---Stunner。此種方法比音譯更具難度,如翻譯得好,文化融合,給人以啟示,易與記憶。為國際化考慮,最好是註冊專有名詞。聯想走向國際化,就碰到商標被搶注的尷尬。聯想(Legend)商標被註冊的時間甚至比國內還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞彙,非常容易被註冊。所以聯想自創了一個新的名稱「Lenovo」,是一個完全自創的單詞,因此它是惟一的。
3、音譯和意譯結合:
Reebok譯成「銳步」,既在發音上相似,「銳步」的中文又可以表達銳意進取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---「耐克」,耐力、耐磨。一個「耐」字譯出了神韻;「雅戈爾」翻譯成Younger,音相近,同時表達品牌青春的定位。
在商標的中譯英中,許多企業運用拼音方法解決中國商標的翻譯。「億都川」(YDC)、「丹頂鶴」(DANDINGHE)、「李寧」(LiNing)。但漢語拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業的商標讀音,而且不適當的運用會鬧出誤會。如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中「嘔吐」的意思;第二,無法表達商標中所蘊涵的企業文化。如果「雅戈爾」採用漢語拼音的方式則為「YaGeEr」,根本無法表示「青春」的含義。
近年來,國際化進程成為中國各大型企業的重點戰略,已有數百家企業進軍海外。企業在商標使用時一定要注意國外的一些風俗禁忌,「海爾」在阿拉伯國家銷售家電時就曾經有過這樣的教訓:大家都知道「海爾」的商標是兩個穿游泳褲的可愛的小朋友,但是在阿拉伯地區,這種穿著卻被人們視為不莊重,違背了他們的宗教教誨,所以這個商標就不能在阿拉伯地區使用。