其實,在全球化的今天,即便是合理合法地使用漢字也未必行得通。前一陣子有報道說一位取名字叫「蝶」的女孩,4年前到澳洲留學,原本打算在國外長期工作,卻擔心就算拿到了畢業證書後找工作是個大難題,因為「蝶」的漢語拼音是『Die』,正好是英文『死』字的意思。取名字叫「死」,老外們覺得不吉利,一看到這名字都帶著異樣的目光,該留學生很難在國外社會上混。
說到底,21世紀還不是中國人的世紀,所以還要講與國際接軌,而與國際接軌就要從娃娃做起,除了「蝶」字以外,給孩子起名慎用以下漢字(包括其同音字):
星——拼音寫出來是Xing,老外念不出來,勉強念出來也是「剋星」
列——拼音寫出來是Lie,在英語中是「謊言」的意思
鶴——拼音寫出來是He,在英語中是「他」的意思,用「他」做名字男女都不合適。
捨——拼音寫出來是She,在英語中是「她」的意思,用「她」做名字男女都不合適。
友——拼音Yu與You(你)發音相同,就變成了永遠的「你」(you)。
曼——女孩常用,可是拼音寫出來是Man,英語中是「男人」或「人」的意思
婉——女孩常用,拼音是Wan,本身沒有問題,但是與英文one同音,早晨見面打招呼Good morning, One好比中國人用數字叫人:「一,你好!」,總覺得彆扭。
起名