產品取名字:維護形象與改名何干

請輸入關鍵詞:

產品取名字:維護形象與改名何干

  日前,醞釀多日的《首屆中華龍文化蘭州論壇宣言》正式發佈,呼籲為中華龍啟用新的英文譯名。通過給中華龍易名,大力弘揚龍文化,讓西方人重新解讀中華龍(11月20日《蘭州晨報》)。根據報道,《宣言》中提出的改名理由,是因為中華龍與西方文化中的龍「dragon」完全不同,中華龍主要象徵正義與吉祥,西方的「dragon」主要代表邪惡與禍祟,因此應將中華龍英譯為「loong」以示區別。

  儘管這個《宣言》是經過專家學者的討論後新鮮出爐的,但是其中為中華龍改英文名字的提議,卻是早在去年便已經有過爭論的話題。當時上海一位專家認為「龍」的形象容易招致誤解,提出重新構建中國國家形象。而反對一派則不同意放棄龍這個形象,提出將中華龍的英文譯名進行更改的解決方案,此事當時在網絡上鬧得沸沸揚揚,雙方各執一詞,最終不了了之。誰料想一年之後,給中華龍換個英文名的舊事又被重新提起。

  從翻譯的角度來看,漢語中的龍在英文中譯成「dragon」確實不夠準確,一個是被國人崇拜了幾千年的祥瑞之獸,一個是充滿霸氣和攻擊性的龐然大物,兩者之間確實不具備可比性。類似的尷尬譯名還有許多,例如在中國家喻戶曉的「餃子」,英文詞典中給出的翻譯是「dumpling」,但在熟悉中國飲食的外國朋友那裡,他們更習慣用「jiaozi」這個稱呼。很多留學生和他們說「jiaozi」立刻能想到吃中國菜,而說「dumpling 」就不知道說的是什麼了。

  儘管中華龍與西方文化中的「dragon」完全不同,中華龍形象神奇,西方的「dragon」外貌醜陋,但這又有什麼關係呢?作為炎黃子孫,我們更應該注重的是如何弘揚中華龍文化裡所體現的精神內涵,而不是為了英文裡「龍」寓意的不好而刻意迴避。其實,如果將中華龍改名的提議與不久前發生的「中國遊客騎牛事件」放在一起,我們不難從中看出,某些國人在美國華爾街街頭的無知表現,比不夠準確的英文翻譯更加影響中國人的形象,更加給中國龍的臉上抹黑。同樣的,我們現在更需要做的,應當是盡快提升全體國民的文明素質,杜絕「騎牛照相」這樣的不文明現象,而不是比照書本上的解釋去挑選一個更好聽的稱謂。

  因此,怎麼理解「龍」是西方人的事,只要我們中國人能正確「龍」並弘揚「龍」文化裡所蘊藏的民族精神和文化象徵,才是最重要的,也是當務之急。其實,只要我們對自己的文化充分自信,又何必在乎我們的龍在別人那裡是什麼樣呢?只要我們正確地發展自己,別人早晚會知道中國龍是正面的。(朱胥男)

 

稿源: 北方網 編輯: 王卿 

產品取名字:維護形象與改名何干相關內容
取名免費測名字
男孩取名大全
女孩取名大全
英文名字大全
免費取名參考
性格測試命理分析
取名網取名參考
取名網黃歷萬年曆
取名網實用查詢
情侶測試配對