十多年前,韓國人如果想改名,非常困難,家長寫申請,還要經過漫長的審核期,最後能否批准也不一定。但現在,戶籍管理相關法律已得到修改,改名字不再是難事了。
韓國一時間改名成風。
諧音生歧義 智友成了橡皮
在首爾地鐵盆塘線牡丹站內,我曾看到牆上貼有一張告示,內容是說,因為「9·11」恐怖襲擊,不得已取消了垃圾桶,多少會帶來不便,請大家多多諒解。
「不得已」在韓語中可理解為「富德」,像一個男孩的名字;「多少」可以說成「泰淑」,像一個女孩的名字。有人在「不得已」下批註:「憑什麼把我兒子的名字寫在這兒?」又有人在「多少」下批註:「怎麼把我女兒的名字也寫在這兒了?」
韓國人流行改名,很大一個原因,就是一些人名字的諧音容易產生歧義。
我女兒剛來韓國不久,她懂的韓語很有限,可就讀一所韓國學校後,第一天放學就記住了一個同學的名字。我們很驚奇,女兒不以為然,說他不就是叫「橡皮」嘛。其實那孩子叫「智友」,韓語發音接近「橡皮」。
重名太多 哲洙男子半條街
韓國人重名太多,這也是現在韓國人大批改名的一個原因。重名是沒辦法的事情,因為韓語中的一個音可以代表幾個字,比如哲、鐵同音。況且他們的女子名好「花」,男子尚「洙」。誇張一點說,大馬路上喊一嗓子「哲洙」,會有半條街的男人回頭,其中一半是哲洙,另一半不是父輩就是兄弟子侄中有人叫哲洙。
因此,不少人成年後強烈要求改名。而想徹底避免重名,只有一個辦法,就是用純粹的韓語音取名,不用漢字詞。比如,現在很多人起BADA這樣的名字,你沒法把這個名字寫成八達,也沒有對應的漢字詞,這樣重名的機會就少多了。
其他理由 不願被誤認為日本人
看過電視劇《我的名字叫金三順》的人,會對劇中這樣一個場景印象深刻:三順與同學去郊遊,半路哭著上了出租車要回家。司機好心地問:「小姑娘,為什麼哭啊?」三順說:「因為同學們嘲笑我的名字。」司機不以為然地說:「那有什麼好哭的,你的名字還能怎麼個難聽法,只要不是叫三順就行了。」結果,三順呆了兩秒,之後嚎啕大哭。
在韓國,三順這個名字,有點像中國的「小霞」或「三丫」,天然帶著泥土和胡同的氣息。「難聽」或「很土」,改名理由足夠充分了。
另外,在韓國算命是合法的行當,很多人長大後對父母給起的名字不滿意,往往就會聽從算命師的建議去改名,以求給自己帶來冥冥中的好運。
還有一些年紀大的女人,也興改名字。她們生長在日本侵佔的時代,名字太像日本人,比如「代子」、「佳子」之類的,因此經常被誤認為日本婦女,她們不高興。