公司起名字:昌酒店英文菜單不規範 中菜英譯有四大方法

請輸入關鍵詞:

公司起名字:昌酒店英文菜單不規範 中菜英譯有四大方法

  隨著南昌經濟的發展,來南昌定居和旅遊的外國人越來越多。而從今年8月份到年底,南昌將連續召開25場不同的各類會展,包括結婚展、創業博覽會、綠色食品博覽會等,將吸引更多的外國友人前來南昌。但是記者發現,南昌一些大酒店的中文菜英文翻譯不太規範,有的不但體現不出菜的特色,甚至鬧出笑話。

                

  ■國內酒店菜單英文嚇傻老外 

                

  童子雞,有中國餐館在菜單上寫著「chicken without sexual life」(還沒有性生活的雞),叫老外看傻了眼。不只是童子雞,一種類似豆面糕的北京小吃「驢打滾」被譯成「rolling donkey」(翻滾的驢子)、「麻婆豆腐」叫作「beancurd made by a pockmarked woman」(滿臉雀斑的女人製作的豆腐)等,這些中國餐館菜單上的直譯式無厘頭英文,實在不敢恭維。

  ■啼笑皆非的英譯菜單

  ●「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」;

                   

  ●「鐵板牛肉」被翻譯成「有皺紋的牛肉」;

                   

  ●「生魚塊」被翻譯成「砍那陌生的魚」;

                   

  ●「宮保雞丁」被翻譯成「政府虐待雞」。

                   

  ■特色菜譯不出特色味道

                 

               

  7日上午,記者來到江西賓館的一樓,記者以點菜的名義翻看了一下菜單,發現酒店的菜單大部分都帶有英文翻譯,但是,這些翻譯都過於簡單,並沒有把菜的特色體現出來。一道「楚國霸王肘」被翻譯成「braised special pig』s elbow」(獨特紅燒豬肘),「楚國霸王」之意完全沒有體現。另外有一道菜「光頭香辣蟹」被翻譯成「spicy

            crab」(麻辣的河蟹),「光頭」的特色沒有被譯出來。

                

  在南昌市凱萊大酒店三樓的中餐廳,記者同樣以定餐為由翻看了酒店的菜單。一道「外婆魚」被譯成「Dry salted

            Fish」(醃干魚),「外婆」的含義也沒有表現出來。

                   

  ■笑話翻譯也出現不少

                

  在八一廣場附近的「好緣來」西餐廳,記者發現這裡的英文翻譯還是比較準確、到位,但是幾個中國傳統點心的翻譯卻讓人汗顏。比如「春卷」被翻譯成「spring

            rolls 」(春天的圓圈),麻圓被翻譯成「fried round

            cake」(油煎圓形蛋糕)等,估計外國友人看到了是一頭霧水,翻譯沒有體現咱中國菜特色。

                

  記者還發現有一款「東坡肉飯套餐」,「東坡」被直接翻譯成「dong

            po」。對於這些有「典故」、「來歷」的菜名,有業內人士表示,其實可以用漢語拼音翻譯,比如「光頭香辣蟹」的「光頭」可翻譯成「guangtou」,「麻婆豆腐」可翻譯成「mapo

            tofu」,然後在旁邊配插圖,加上服務員的介紹,讓外國人大概有個直覺的認識。

                   

  ■部分大酒店缺乏英文菜單

              &nbs

公司起名字:昌酒店英文菜單不規範 中菜英譯有四大方法相關內容
取名免費測名字
男孩取名大全
女孩取名大全
英文名字大全
免費取名參考
性格測試命理分析
取名網取名參考
取名網黃歷萬年曆
取名網實用查詢
情侶測試配對