■國內酒店菜單英文嚇傻老外
童子雞,有中國餐館在菜單上寫著「chicken without sexual life」(還沒有性生活的雞),叫老外看傻了眼。不只是童子雞,一種類似豆面糕的北京小吃「驢打滾」被譯成「rolling donkey」(翻滾的驢子)、「麻婆豆腐」叫作「beancurd made by a pockmarked woman」(滿臉雀斑的女人製作的豆腐)等,這些中國餐館菜單上的直譯式無厘頭英文,實在不敢恭維。
■啼笑皆非的英譯菜單
●「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」;
●「鐵板牛肉」被翻譯成「有皺紋的牛肉」;
●「生魚塊」被翻譯成「砍那陌生的魚」;
●「宮保雞丁」被翻譯成「政府虐待雞」。
■特色菜譯不出特色味道
7日上午,記者來到江西賓館的一樓,記者以點菜的名義翻看了一下菜單,發現酒店的菜單大部分都帶有英文翻譯,但是,這些翻譯都過於簡單,並沒有把菜的特色體現出來。一道「楚國霸王肘」被翻譯成「braised special pig』s elbow」(獨特紅燒豬肘),「楚國霸王」之意完全沒有體現。另外有一道菜「光頭香辣蟹」被翻譯成「spicy
crab」(麻辣的河蟹),「光頭」的特色沒有被譯出來。
在南昌市凱萊大酒店三樓的中餐廳,記者同樣以定餐為由翻看了酒店的菜單。一道「外婆魚」被譯成「Dry salted
Fish」(醃干魚),「外婆」的含義也沒有表現出來。
■笑話翻譯也出現不少
在八一廣場附近的「好緣來」西餐廳,記者發現這裡的英文翻譯還是比較準確、到位,但是幾個中國傳統點心的翻譯卻讓人汗顏。比如「春卷」被翻譯成「spring
rolls 」(春天的圓圈),麻圓被翻譯成「fried round
cake」(油煎圓形蛋糕)等,估計外國友人看到了是一頭霧水,翻譯沒有體現咱中國菜特色。
記者還發現有一款「東坡肉飯套餐」,「東坡」被直接翻譯成「dong
po」。對於這些有「典故」、「來歷」的菜名,有業內人士表示,其實可以用漢語拼音翻譯,比如「光頭香辣蟹」的「光頭」可翻譯成「guangtou」,「麻婆豆腐」可翻譯成「mapo
tofu」,然後在旁邊配插圖,加上服務員的介紹,讓外國人大概有個直覺的認識。
■部分大酒店缺乏英文菜單
&nbs