產品起名字:品牌名稱翻譯3技巧

請輸入關鍵詞:

產品起名字:品牌名稱翻譯3技巧

  一個品牌如果有中文與英文兩個名字的時候就涉及翻譯問題。在這裡總結了翻譯的3種主要技巧:

  1音譯:

  Chanel ---「夏奈爾」;Versace---「范思哲」;Yvesssainlaurent---「伊夫.聖洛朗」;紅貝---「here be」;順美---「smart」。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節奏和肌理,還要符合當地人的文化欣賞。

  2意譯:

  Playboy---「花花公子」;Goldline ---「金利來」;Crocodile---「鱷魚」;Plover ---「啄木鳥」;「杉杉」---Firs;「異鄉人」---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會起到文化融合,給人以啟示的作用,並且易與記憶。為國際化考慮,最好是註冊專有名詞。聯想是一個典型的例子:聯想走向國際化,就碰到商標被搶注的尷尬。聯想(Legend)商標被註冊的時間甚至比國內還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞彙,非常容易被註冊。所以聯想自創了一個新的名稱「Lenovo」,這則是一個完全自創的單詞,因此它是惟一的。

  3音譯和意譯結合:

  Reebok譯成「銳步」,既在發音上相似,「銳步」的中文又可以表達銳意進取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---「耐克」,耐力、耐磨。一個「耐」字譯出了神韻;「雅戈爾」翻譯成Younger,音相近,同時表達品牌青春的定位。

  在商標的中譯英中,許多企業運用拼音方法解決中國商標的翻譯。「億都川」(YDC)、「丹頂鶴」(DANDINGHE)、「李寧」(LiNing)。值得說明的是,第一,漢語拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業的商標讀音,而且不適當的運用會鬧出誤會。如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中「嘔吐」的意思;第二,無法表達商標中所蘊涵的企業文化。如果「雅戈爾」採用漢語拼音的方式則為「YaGeEr」,根本無法表示「青春」的含義。

  大浪淘沙始得金,一個理想的品牌名稱是需要經過大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不捨的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉的趨勢。

  如果您對起名、改名、產品命名、公司取名、品牌設計、商標註冊、風水等起名方面有什麼問題的話,可以和我們的專業咨詢師聯繫!

  

  起名

產品起名字:品牌名稱翻譯3技巧相關內容
取名免費測名字
男孩取名大全
女孩取名大全
英文名字大全
免費取名參考
性格測試命理分析
取名網取名參考
取名網黃歷萬年曆
取名網實用查詢
情侶測試配對