品牌很多都是縮寫字母品牌(如UPS、bp),原本是有明確含義的,是品牌現在的發展已經超出了原有的所寫品牌所涵蓋的範圍或含義了,企業通過新的中文譯名來弱化原有的含義。關鍵的是,不少還是比較有趣的,和大家分享一下:
1、SAP思愛普
ERP軟件商、德國SAP,在一個偶然的情況下我看到了它的中文譯名:思愛普,這種風格也是不少縮寫品牌的譯音風格。
2、NEC恩益禧
NEC原意是日本電氣公司(NipponElectricCo.),不過現在都弱化「國家」身份,所以另起爐灶,「恩益禧」夠本土化的。
3、bp碧辟
bp原意是英國石油(BritishPetroleum),現在也還在用;不過自從BP合併Amoco等石油公司之後,也開始弱化自己的「英國」石油特色,品牌也變成了小寫的bp,「碧辟」的中文譯名在企業名稱中也出現的越來越多了。
4、JVC傑偉世
JVC由松下控股,股東包括三菱、三井住友銀行等財團,JVC原意是日本勝利公司(VictorCo.ofJapan),2008年開始,「傑偉世」的中文名開始在企業層面正式出現。
5、MSN美思恩
這一譯名一定讓常常用MSN的朋友覺得新奇,雖然「美思恩」一點都沒有IT風格。
6、OSIM傲勝
OSIM是新加坡的一間公司,主要產品是休閒按摩椅。OSIM的英文名很棒,傲勝的中文譯名(正式的,產品品牌和企業都用)很少使用得上。(我一直習慣性的把OSIM和西門子旗下的照明品牌Osram歐司朗混到一起來。)
7、UPS優比速
UPS願意是聯合包裹服務(UnitedParcelServices),而優比速則超越了縮寫的原意,而且很好的體現了物流業的特點。
8、SanDisk晟碟
存儲卡巨頭,很多人不知道它的中文名(正式的產品品牌譯名),很可能和「晟」字有關,相對生僻了一點,一般人都不敢確認它的念法(sheng)。不過,起碼它沒有囂張到起名叫「上帝」。
9、DHC蝶翠詩
這個日本直郵護膚品牌的原意是「大學翻譯中心(DaigakuHonyakuCenter)」——現在的DHC與創始之初的DHC業務那可是相差十萬八千里。「蝶翠詩」的譯名也頗有「中國風」,呵。
10、RitzCarlton麗思卡爾頓
萬豪(Marriot)旗下的豪華級酒店品牌,譯名比較亂,台灣的正式譯名是麗池-卡爾登,香港的譯名是麗嘉酒店——也就是我們認知度最高的譯名了;經本人查證,大陸的正式中文名是「麗思卡爾頓」(正式的產品品牌譯名)。
11、NXP恩智浦
從飛利浦(philips)分拆出來的半導體巨頭,NXP其實讀起來也是有點拗口的;「恩智浦」的譯名(正式的,產品品牌和企業都用)好是好,我腦海裡總是呈現韓國帥哥或整容美女的名字。
12、ESPRIT思捷
邢李源把ESPRIT的確做得不錯,加上他老婆是林青霞,無形之中增加了對這個品牌的知名度。到目前為止,「思捷」的譯名還是只用到企業層面為止。
還有一些,英文大伙可能都比較經常見到,但是可能不太清楚縮寫的原意或正式譯名,不過就沒有上面這些有趣味了。如NHK(日本放送協會,媒體)、TDK(東電化,磁帶)、Joola(優拉,乒球器材)、MGM(美高梅,酒店娛樂;米高梅電影)、Adecco(藝珂,人力資源服務)、CAV(麗聲,音響)、AOC(冠捷,顯示器)、EMC(唯冠,顯示器)等等。