產品起名字:—漢字品牌命名國際化失誤

請輸入關鍵詞:

產品起名字:—漢字品牌命名國際化失誤

  漢字品牌命名國際化失誤我國的漢字品牌在走向世界市場前應該採用適合於全球通行的名稱。在這方面我國漢字品牌曾走過一段彎路,即直接按漢字品牌名稱的字面意義翻譯成英文名,而沒有考慮到英語語言及文化的特點,翻譯出來的名稱不符合外國語言文化的習慣,產品遭到不應有的失敗。

  我國過去的一些名牌產品在參與國際市場競爭時,由於品牌名稱翻譯失誤而受損的大有其例。上海生產的「白翎」鋼筆物美價廉,在進入國際市場時,它的品牌為英譯White Feather。該產品在英語國家備受冷落。究其原因是這個譯名不符合英語文化。英語裡有個成語叫:to show the white,意思是臨陣脫逃,表示軟弱膽怯。據傳舊時宮廷鬥雞講究毛羽一色的純種雞,而品種不純的雞膽小怕死,垂翅逃走時露出羽下的白色雜毛。在英語國家如果要侮辱人,就送他一根白色羽毛(White Feather)。這樣的譯名叫產品如何好銷呢?

  「金雞」鬧鐘的品牌英譯為Colden Cock,這一譯名犯了西方語言文化上的大忌。cock在英語裡不僅僅指一隻公雞,它還往往隱喻某人體器官。十幾年前,國外友人對我國動畫《半夜雞叫》的英譯Cock Crying at Midnight就提出了善意的批評。任何帶Cock的品牌名稱在西方國家顯得不雅、粗俗。

  上海「白象」電池品牌的英譯為White Elephant同樣為英美人士所不喜。White Elephant在英語裡並不單單指一頭白色的象,它有其隱喻:費錢而又無實際用途的東西。傳說古泰國盛產大象,但白象極其稀罕,被視為神物。有一國王對某大臣不喜,使賜一頭白象予他。由於白象被視為神物,不得使其幹活,只能白白養著,天長日久就會成為主人的負擔。因此以White Elephant命名的商品是很難銷售的。

  「大躍進」牌地板蠟的英譯為Great Ieap Forward,不僅太長,不符合商標應該簡短的特點,而且使人聯想到摔跟頭的窘態。「紫羅蘭」男土襯衣品牌譯為Pansy,殊不知pansy在英語裡指沒有丈夫氣和搞同性戀的男人。

  「大鵬」牌帆布鞋的外文商標譯為ROC。大鵬在中國是神話中的神鳥,roc在英文裡也是指神話中的巨鳥,從這個意義上說,這種翻譯無可非議。但roc用作品牌名稱時,字母大寫,與「中華民國」的英文縮寫一樣,當然是不行的。又如「白熊」牌商標過去被譯為Polar Bear,殊不知在當時是有其政治含義的。

  此外,還有「五羊」廠牌自行車商標被譯為Five,Goats,而goat在英語裡可以比作不正經的男人、色鬼。「芳芳」嬰兒爽身粉商標被譯為其漢語拼音FangFang,而fang在英語裡「蛇的毒牙」。

 

產品起名字:—漢字品牌命名國際化失誤相關內容
取名免費測名字
男孩取名大全
女孩取名大全
英文名字大全
免費取名參考
性格測試命理分析
取名網取名參考
取名網黃歷萬年曆
取名網實用查詢
情侶測試配對