產品起名字:該如何翻譯傳統菜名?

請輸入關鍵詞:

產品起名字:該如何翻譯傳統菜名?

  為杜絕將「宮保雞丁」翻譯成「政府虐待雞」等錯誤翻譯,昨天,中國科技翻譯協會等共同發起「迎奧運———傳神詮釋老字號」公益翻譯活動,擬從8月6日—9月25日,向全世界翻譯志願者或翻譯愛好者徵集「中華老字號」的外語譯法,要求能生動傳達原文意義和個人理解。

  中國的烹飪藝術源遠流長,各種菜系流派也是爭奇鬥艷,就菜名而言,就更是五花八門,數不勝數,而且多有地方和傳統特色,蘊涵了悠久的地方文化和傳統;有些菜名的背後甚至就是一段典故,如「貴妃雞」、「東坡肉」等等。就我們常見的菜名而言,北方菜的菜名往往比較直白,如小雞燉蘑菇、酸菜白肉、紅白豆腐等等;而南方菜的菜名則相對複雜,甚至會在第一次接觸時往往看菜名而不知所云,如游龍戲鳳、花好月圓、龍虎鬥等,要將這些菜名都用英語表達出來,而且還要求準確、簡潔而明瞭,其難度可想而知。 

  其實,無論是否召開奧運會,規範和統一這些具有「中國特色」的傳統菜名,都是一件很有必要且十分重要的事情。因為現在的中國,早已經是全球大市場中的一個熱點,各路國際友人雲集在這裡,在進行著各種工作的同時,品味和鑒賞傳統中華美食恐怕也是一件必不可少的樂趣。但是如果我們無法規範和統一菜名,於那些看著方塊字就頭腦發漲的老外們而言,無疑會看著菜譜發愣,可以想像,當外國友人看著所謂的「政府虐待雞」時,他們是否會目瞪口呆?當他們看著「四個高興的肉團」(四喜丸子)時,是否會心驚肉跳?當他們看著「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」(麻婆豆腐)時,是否會興致全無?而在看到所謂「還沒有性生活的雞」(童子雞)時,他們是否會放下菜譜,倉皇而逃,以避免誤解和麻煩找上門來。

  其實我們知道按照國際通行的慣例,在翻譯方式上一般有意譯和音譯兩種,對於名字類的翻譯,多半使用音譯方式。在中國菜名的翻譯上,對於那些相對直白的菜名,完全可以採用意譯的方式,而對於那些無法直接翻譯的菜名,又為什麼非要照貓畫虎的搞出一些中國人不懂,外國人更不明白的四不像的翻譯來呢?人的名字不過僅僅只是一個代號而已,而菜名又何嘗不是如此呢?為什麼不可以採用音譯的方法來翻譯呢?甚至就直接使用漢語拼音來標注菜名,並在旁邊附上該菜的照片,並標明菜的主料、配料和口味等主要信息,如此無論是誰都可以一目瞭然了,斷不至於讓老外被複雜囉嗦而又迷糊的菜譜嚇得沒了胃口,耽誤了品嚐中國美食的興致。

  菜名翻譯,看似小事,但如果不求甚解、望文生義地搞出類似「四個高興的肉團」或「還沒有性生活的雞」這一類的笑話來,是要貽笑天下的。

 

產品起名字:該如何翻譯傳統菜名?相關內容
取名免費測名字
男孩取名大全
女孩取名大全
英文名字大全
免費取名參考
性格測試命理分析
取名網取名參考
取名網黃歷萬年曆
取名網實用查詢
情侶測試配對