產品起名字:誰翻譯了「可口可樂」?

請輸入關鍵詞:

產品起名字:誰翻譯了「可口可樂」?

  可口可樂為什麼能夠長盛不衰?除了積累百年的品牌,還有兩個重要原因。

  一是因為它的第15種神秘配方——7X。可口可樂將此配方視為最高機密,據說只有少數幾個高級主管才知道。為了確保萬無一失,公司還下令不准這幾個人搭同一班飛機或汽車。

  再一個就是,可口可樂能在中國所向披靡,還因為它有一個無可比擬的中文名。

  「可口可樂」,一直被認為是廣告界翻譯得最好的品牌名。不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。

  可口可樂4個字生動地暗示出了產品給消費者帶來的感受——好喝、清爽、快樂——可口亦可樂。讓消費者胃口十足,「擋不住的感覺」油然而生。

  也正因如此,可樂逐漸成為品類的代名詞和行業標準。據說,Pepsi在進入中國時也被迫翻譯成「百事可樂」,而不是「百事」。

  可樂是怎麼創造出來的,大家可能早有耳聞,但它的命名過程,恐怕知道的人卻不多。

  1886年,美國亞特蘭大市的藥劑師約翰·潘伯頓無意中創造了可口可樂。他的助手,會計員羅賓遜是一個古典書法家,他認為有兩個大寫字母C會很好看,因此用Coca-Cola作為這個奇異飲料的名稱。

  上世紀20年代,可口可樂已在上海生產,一開始翻譯成了一個非常奇怪的中文名字,叫「蝌蝌啃蠟」,被接受狀況可想而知。於是可口可樂專門負責海外業務的出口公司,公開登報懸賞350英鎊徵求譯名。當時身在英國的一位上海教授蔣彝,便以「可口可樂」4個字擊敗其他所有對手,拿走了獎金。

  現在看來,可口可樂真是撿了個大便宜,350英鎊的成本換來今天在中國數十億元的銷售額。

  有人說中國人是世界上最聰明的人,很多洋品牌進入中國都被翻譯得恰倒好處就是一個有力的證明。

  比如汽車中的(Benze) 一開始翻譯成了「笨死」,香港又叫「平治」,直到找到「奔馳」這個貼切的譯名,才開始在中國大地奔馳如飛。

  翻譯得舒服,就像給品牌撓了一個千年大癢。

  Walk man是索尼的發明。最初,索尼將Walk man定義為能夠隨身攜帶的播放機,後來,所有能夠隨身攜帶的播放機都被叫做Walk man。當然,這也是索尼的一個巨大的決策失誤,他沒有將Walk man當作品牌來做,而是當作產品來推廣。

  Citibank花旗有100多年的歷史,沒有人能夠追溯當時是誰翻譯了這個名字,但它的來源很有意思。據花旗的一個朋友說,之所以要翻譯成為這個名字,只是因為它來自美國,而美國的國旗很花哨。

  Nestle雀巢創始人亨利·雀巢(Henri Nestle),「Nestle」在德語中的意思是「小小鳥巢」,「雀巢」既是創始人的名字,又代表「安全、溫馨、自然和健康」。

  再來看一個反面例子,KPMG畢馬威會計事務所。

  「畢馬威」這個名字雖然並沒有太壞的聯想,但在發音時,容易讓中國人想起「齊天大聖」,讓人誤以為是鄉鎮企業。

  KPMG在上世紀70年代末進入大陸市場,他的負責人要在工商部門註冊,而不懂中文的他們就將公司三個創始人的名字,Peat,Marwick,Mitchell的諧音註冊成了公司。當然,現在「畢馬威」已經是國內著名的財務公司,另改一個中文名字會給企業帶來無形的資產流失,對於「畢馬威」來說,已經沒有必要。

  但如果在品牌聯想越來越重要的今天,還有人起這樣的名字,對企業將是致命的。

  為企業和產品命名就像為自己的兒女取名字一樣。而對於企業來說,名稱最好能夠準確地向消費者傳達品牌的內涵,使品牌更加精緻、有親和力。一個好的名字應該承載一個品牌的內涵,傳達品牌主張和承諾,幫助老闆們打下一片大大的疆土。

本報《品牌週刊》顧問 李光斗

    品牌泰斗、中國品牌營銷第一人,中央電視台品牌顧問、中國十大策劃人代表人物、著名品牌戰略專家。

產品起名字:誰翻譯了「可口可樂」?相關內容
取名免費測名字
男孩取名大全
女孩取名大全
英文名字大全
免費取名參考
性格測試命理分析
取名網取名參考
取名網黃歷萬年曆
取名網實用查詢
情侶測試配對