產品起名字:「宮保雞」竟譯成「政府虐待雞」 傳統菜名該怎麼翻譯

請輸入關鍵詞:

產品起名字:「宮保雞」竟譯成「政府虐待雞」 傳統菜名該怎麼翻譯

  為杜絕將「宮保雞」翻譯成「政府虐待雞」等錯誤翻譯,中國科技翻譯協會等近日共同發起「迎奧運——傳神詮釋老字號」公益翻譯活動,擬從8月6日至9月25日,向全世界翻譯志願者或翻譯愛好者徵集「中華老字號」的外語譯法,要求能生動傳達原文意義和個人理解。 

  翻譯界有一個很著名的笑話:不知哪位譯者把上世紀60年代具有顛覆意義的、來自利物浦的四人樂團the Beatles(原意為「時髦有男人個性的小妞」)錯看成了the Beetles(原意為甲殼蟲)。於是,這個四人樂團就被譯成了「甲殼蟲樂隊」。後來有人發現了這個漏洞,就結合四人的長髮特點運用音譯的方式將樂隊的名字改成了「披頭士樂隊」。不過,由於先入為主,儘管是一種毫不相干的昆蟲,「甲殼蟲」依然是該樂隊在中國大地上較為正式的稱呼。 

  看來,只要不傷大雅,相對於名字是什麼,人們更看重事物內在的質量。具體到中國源遠流長的烹飪藝術和花樣繁多的菜餚,追求每道菜的譯名都能符合「信達雅」的標準,無疑是一樁聲勢浩大的工程。有的菜名,比如「貴妃雞」,本身就是一個深奧的典故,莫說翻譯起來的確存在困難,即便能勉強譯成「貴妃愛吃的雞」,對中國傳統文化不瞭解的外國人士,聽起來也難免一頭霧水。 

  把「四喜丸子」翻譯為「四個高興的肉團」;把「童子雞」翻譯為「還沒有性生活的雞」;將「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」;將「宮保雞」翻譯成「政府虐待雞」……這些譯名就顯得不倫不類了,想必外國人看後再難下嚥這些菜餚。而鬧出此類笑話的原因,多數都是拘泥於形式,生搬硬套的意譯造成的。 

  依國際慣例,翻譯方式可分為意譯和音譯兩種,而對於名稱類的翻譯,大多使用後者。當然,本著便於外國遊客理解的目的,對那些較為直白的菜名盡量採用意譯的方式。而對於那些實在無法用英文準確表示出來的菜名,與其絞盡腦汁用意譯的方式弄一些極不確切、有時還損害我國菜餚形象的譯名出來,還不如採用音譯的方式來得直白、易懂和更容易被人接受。 

  所以在筆者看來,規範和統一中國的傳統菜名是必要之舉,但不必拘泥。只要不讓人家看著發笑乃至大倒胃口,把中國菜餚的質量提上去,就算直接以漢語拼音命名,仍不失為一道佳餚。 

  來源:世界新聞報

產品起名字:「宮保雞」竟譯成「政府虐待雞」 傳統菜名該怎麼翻譯相關內容
取名免費測名字
男孩取名大全
女孩取名大全
英文名字大全
免費取名參考
性格測試命理分析
取名網取名參考
取名網黃歷萬年曆
取名網實用查詢
情侶測試配對